‘El Prencipico’: Una editorial publica ‘El Principito’ en dialecto churro
La editorial Libros desde Tuma ha editado 'El Prencipico', la edición en el dialecto valencianoaragonés churro de la popular novela corta 'Le Petit Prince' ('El principito', en su traducción al castellano), de Antoine de Saint-Exupéry.
Se trata de la primera traducción que se hace de
esta obra en todo el mundo a esta modalidad lingüística y el primer libro
íntegro que se publica en el dialecto castellano churro, adaptando el lenguaje
oral según la ortografía y las normas gráficas del castellano, el aragonés y el
valenciano, según explica este martes la editorial.
'El Prencipico', traducido a este dialecto del
interior de Valencia y Castellón y el sureste de Teruel, es una edición
autorizada por la Fundación Saint-Exupéry y por la editorial francesa
Gallimard, lo que la convierte en una edición oficial de la obra, uno de los
libros más traducidos en el mundo, a más de 500 idiomas, dialectos y
sociolectos, a los que ahora se les suma el churro.
Esta edición forma parte del proyecto de Libros
desde Tuma, que pretende visibilizar y registrar el patrimonio lingüístico
español a través de la divulgación de traducciones a variantes en riesgo de
desaparición, lo que le ha llevado a traducir 'El principito' a las hablas de
El Rebollar, la ḥaketía, el cheli o la gacería.
El churro es uno de los dialectos históricos del
castellano, más concretamente del castellano septentrional, del que es su
variante más meridional.
Se trata de una modalidad desarrollada desde la Edad
Media con la repoblación de ciertas comarcas del interior de las provincias de
Valencia y Castellón con aragoneses, que trajeron consigo su idioma.
Con el empuje del castellano, el aragonés y el
valenciano circundante cedieron, y la variante de las comarcas churras de
desarrolló como un castellano con una fuerte influencia del aragonés, como
sustrato, y del valenciano, sobre todo en el léxico.
Actualmente, el dialecto churro está en regresión y
solo se encuentran hablantes del mismo en las edades más avanzadas y en las
poblaciones rurales y aisladas de la zona de influencia.
Antoni Porta Coello (València, 1965) ha sido el
encargado de realizar esta traducción, como estudioso de las hablas churras y
uno de los máximos investigadores de este dialecto.
Desde hace años, mantiene una labor divulgativa del
churro y confecciona un amplio registro del léxico tradicional de esta variante
para dar visibilidad a los vocablos y expresiones tradicionales churras aún
usadas o incluso ya perdidas.
Activista lingüístico en redes, dirige desde hace
años el blog 'Lengua churra: Romances y calandarios', desde el que promueve la
riqueza natural y cultural de las comarcas churras.EFE
..
Comentarios
Publicar un comentario