À Punt dejará de llamar Toixa a Tuéjar y usará el nombre oficial en castellano
El nuevo libro de estilo de la cadena pública valenciana establece el respeto a las denominaciones oficiales de municipios como Tuéjar, Orihuela o Segorbe
La radiotelevisión pública valenciana À Punt dejará
de referirse a Tuéjar como Toixa
y adoptará de forma obligatoria la denominación oficial en castellano. Así lo
recoge el nuevo libro de estilo de la Corporació Audiovisual de la Comunitat Valenciana (CACVSA),
aprobado por el consejo de administración, que establece como norma el uso de
los nombres oficiales reconocidos, especialmente en aquellos municipios de
predominio lingüístico castellano como Orihuela,
Pilar de la Horadada, Segorbe, Tuéjar o Torrevieja.
Esta medida
forma parte de un documento de 122 páginas que impulsa una visión más integradora y plural, con el objetivo
de reflejar fielmente la diversidad social y lingüística del territorio
valenciano. Desde À Punt se subraya que esta decisión busca respetar las formas oficiales de cada localidad,
adecuando el uso de la lengua al contexto sociolingüístico real de los pueblos
y ciudades.
Cobertura a los festejos taurinos y tradición popular
El manual
también abre la puerta a la emisión de
festejos taurinos, como los bous
al carrer y las corridas de
toros, que hasta ahora estaban relegados en la parrilla. En su
apartado de contenidos culturales y festivos, el documento subraya que estos
eventos forman parte de uno de los pilares de la programación de À Punt, al ser
celebraciones “significativas e importantes en la vida de los pueblos”.
La cadena
justifica esta apuesta recordando que en la Comunitat se celebran más de 9.000 festejos taurinos al año, lo que representa
un elemento de identidad festiva para muchas
comarcas. Se señala que su cobertura responde a la necesidad de acercarse a las tradiciones con arraigo y “dar
visibilidad a la realidad cultural del conjunto del territorio”.
Un valenciano más próximo y cotidiano
El apartado
lingüístico del nuevo estilo apuesta por un valenciano “genuino y próximo”, más
adaptado al habla popular. Por ello, se normaliza el uso de expresiones como ‘aixina’, ‘robo’, ‘xillar’ o ‘paraigües’, frente a
sus variantes normativas más formales. También se recomienda el uso de palabras
en desuso como ‘catxirulo’ o ‘llagostí’, y se eligen formas como ‘almorzar’ en lugar de ‘esmorzar’,
o ‘buscar’ antes que ‘cercar’.
En el ámbito
deportivo, el manual establece que los nombres de equipos podrán ser traducidos
como hasta ahora —‘Reial Madrid’ o ‘Saragossa’—, salvo en aquellos casos en los
que el club se haya registrado como marca, como es el caso del Villarreal CF, CD
Alcoyano o CD Eldense,
cuyo nombre original se respetará.
El nuevo
libro de estilo de À Punt marca así un cambio de
rumbo en el tratamiento lingüístico y editorial, apostando por
una mayor cercanía con el ciudadano, un uso equilibrado de las lenguas y el respeto a
todas las realidades culturales que conviven en la Comunitat Valenciana.
Comentarios
Publicar un comentario